Pologne

Mazurek Dąbrowskiego
Mazurek Dąbrowskiego

Mazurek Dąbrowskiego

Mazurek Dąbrowskiego (la mazurka de Dąbrowski) est un chant patriotique polonais de 1797, devenu en 1927 l'hymne national de la Pologne.

Le texte du Chant des légions polonaises en Italie (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech) a été écrit par le général Józef Wybicki en hommage aux légionnaires polonais qui servent au sein de l'Armée d'Italie. Il a été chanté pour la 1ère fois le 19 juillet 1797. Par la suite, ce chant accompagne les soldats polonais dans toutes les batailles de la campagne napoléonienne, de même que La Marseillaise, fut portée d'abord par les volontaires marseillais.

Les légions polonaises avaient été créées sous l'égide de Napoléon Bonaparte en Italie après le troisième partage de la Pologne de 1795 qui avait mis fin à l'État polonais. En effet, le territoire de la Pologne avait été partagé et ensuite annexé par les états voisins: la Russie, la Prusse et l'Autriche. Les légionnaires polonais, dont l'un des chefs était le général Jan Henryk Dąbrowski, s'étaient mis au service de la France en espérant combattre les ennemis communs pour la libération de la Pologne. C'est ce qui explique que dans l'hymne de la Pologne, on trouve une référence à l'empereur des Français. C'est aussi le seul hymne national qui rend hommage à Napoléon Bonaparte.

Le nouveau Royaume de Pologne, créé après la chute de l'Empire et soumis à la tutelle russe, tente de l'interdire mais Mazurka de Dąbrowski reste très populaire, surtout pendant l'insurrection de 1830-31. (A cette même époque apparaît un autre chant patriotique qui jouera un rôle dans l'histoire de la Pologne: La Varsovienne.)

Après le recouvrement de la souveraineté de la Pologne le 11 novembre 1918, Mazurka de Dąbrowski devient officiellement l'hymne national de la République de Pologne en 1927.

L'auteur de la musique reste inconnu.

En savoir plus : Mazurek Dąbrowskiego - Pologne

Paroles

Paroles en polonaisTraduction en français
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Refren x2 :
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Refren x2

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla Ojczyzny ratowania,
Wrócił się przez morze.

Refren x2

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
« Słuchaj jeno, pono Nasi
Biją w tarabany ».

Refren x2
La Pologne n'a pas encore péri,
Tant que nous vivons.
Nous reprendrons par le sabre,
Ce que la violence étrangère nous a pris.

Refrain x2 :
Marche, marche Dąbrowski,
De la terre italienne vers la Pologne ;
Sous ta direction,
Nous nous unirons avec la Nation.

Nous passerons la Vistule, nous passerons la Warta,
Nous serons Polonais.
Bonaparte nous a donné l'exemple,
Comment nous devons vaincre.

Refrain x2

Comme Czarniecki vers Poznań
Après l'invasion suédoise,
Pour sauver la Patrie,
Revint par la mer.

Refrain x2

Larmes aux yeux,
Un père dit à sa jeune fille,
« Écoute ! Il semble que les Nôtres
Battent le tambour. »

Refrain x2